Câu chuyện Ba lưỡi rìu: Bài học về lòng trung thực (truyện song ngữ)

Truyện cổ tích Ba lưỡi rìu song ngữ (Anh – Việt)

Câu chuyện Ba lưỡi rìu là truyện cổ tích ý nghĩa, dạy bé hiểu về tính trung thực. Truyện kể về một anh tiều phu nghèo, trong lúc đốn củi không may làm rơi chiếc rìu xuống sông. Ông Bụt hiện lên và lần lượt đưa ra ba chiếc rìu bằng vàng, bạc và sắt để thử lòng trung thực của anh. Nhờ trả lời thật thà, anh không những được nhận lại rìu cũ mà còn được tặng thêm hai chiếc rìu quý. Trong bài viết này, mẹ sẽ tìm thấy bản tóm tắt, bản truyện đầy đủ dễ hiểu, cùng phiên bản song ngữ Anh – Việt để bé vừa học tiếng Anh, vừa rèn luyện phẩm chất tốt. Mẹ hãy cùng con cảm nhận câu chuyện nhé.

Kể lại câu chuyện Ba lưỡi rìu ngắn gọn

Ngày xưa, ở một ngôi làng xa xôi, có chàng tiều phu trẻ sống bằng nghề đốn củi trong rừng. Một ngày nọ, khi đang làm việc bên bờ sông, anh vô tình đánh rơi chiếc rìu của mình xuống nước. Anh vô cùng lo lắng và buồn bã vì đó là tài sản quý giá nhất.

Bỗng một cụ già tóc bạc, râu dài hiện lên từ dòng sông, tay cầm một chiếc rìu bằng vàng sáng lấp lánh. Cụ hỏi: “Đây có phải rìu của con không?”. Anh lắc đầu. Cụ lại lặn xuống, mang lên một chiếc rìu bạc, nhưng anh vẫn từ chối. Lần thứ ba, cụ mang lên chiếc rìu sắt của anh. Lúc ý anh mới vui mừng nhận lại.

Thấy được lòng trung thực và sự ngay thẳng của chàng trai, cụ già đã tặng thêm cho anh cả hai chiếc rìu bằng vàng và bạc. Đó là phần thưởng xứng đáng cho người không tham lam và sống thật thà.

>>> Xem thêm: 20 mẩu truyện cho bé 2 tuổi hay và ý nghĩa

Câu chuyện Ba lưỡi rìu bản đầy đủ

anh tiều phu chặt cây

Ngày xưa, có một anh chàng tiều phu nghèo sống một mình trong túp lều nhỏ ở ven rừng. Bố mẹ anh mất sớm, để lại cho anh một chiếc rìu cũ, là tài sản quý giá nhất giúp anh vào rừng chặt củi kiếm sống qua ngày.

Mỗi ngày, anh đều mang rìu vào rừng chặt củi. Gần đó có một con sông nước chảy rất mạnh. Người ta bảo ai mà trượt chân rơi xuống sông là rất khó bơi vào bờ.

Hôm ấy, như thường lệ, anh chàng lại vào rừng. Trong lúc đang chặt củi bên bờ sông, chẳng may cán rìu bị gãy, lưỡi rìu rơi tõm xuống nước. Dù biết bơi, nhưng vì dòng nước quá mạnh, anh không thể xuống nhặt lại. Buồn quá, anh ngồi bên bờ sông khóc.

Bỗng một ông cụ tóc bạc, râu dài và ánh mắt hiền hậu hiện ra. Cụ hỏi:

• Này con, sao con lại ngồi đây khóc?

Anh tiều phu kể lại mọi chuyện: về chiếc rìu là tài sản quý nhất của mình, là công cụ duy nhất để kiếm sống. Giờ nó rơi mất, anh không biết làm sao nữa.

Ông cụ mỉm cười hiền từ:

• Cháu đừng buồn, để ta giúp cháu.

ông lão mang lên chiếc rìu vàng

Nói rồi, ông cụ lao xuống dòng sông. Một lúc sau, cụ mang lên một chiếc rìu bằng vàng sáng lấp lánh và hỏi:

• Đây có phải rìu của con không?

Anh lắc đầu:

• Dạ không phải, rìu của cháu bằng sắt cơ ạ.

Ông cụ lại lặn xuống lần nữa. Lần này, cụ mang lên một chiếc rìu bằng bạc sáng chói và hỏi:

• Còn đây, có phải rìu của con không?

Anh lại lắc đầu:

• Dạ cũng không phải ạ.

ông lão mang lên chiếc rìu sắt

Đến lần thứ ba, ông cụ mang lên chiếc rìu sắt cũ của anh. Vừa nhìn thấy, anh reo lên:

• Dạ đúng rồi! Đây là chiếc rìu của cháu! Cháu cảm ơn cụ nhiều lắm!

Ông cụ mỉm cười, đưa rìu cho anh và nói:

• Con thật thà và trung thực, không tham lam dù thấy rìu vàng hay bạc. Ta rất quý điều đó. Do đó ngoài chiếc rìu sắt, ta tặng thêm cho con cả hai chiếc rìu vàng và bạc nữa.

Anh tiều phu vui mừng cảm ơn rối rít. Vừa nhận rìu, anh định cảm tạ thêm thì ông cụ đã mỉm cười biến mất. Lúc ấy anh mới biết, đó chính là ông Bụt hiền lành đã đến giúp mình.

Từ đó, anh tiều phu sống vui vẻ, chăm chỉ và luôn giữ gìn tính thật thà, vì anh biết lòng trung thực chính là điều quý giá nhất trong cuộc sống.

>>> Xem thêm: Truyện Nhổ củ cải song ngữ: Dạy bé bài học yêu thương và đoàn kết

Truyện cổ tích Ba lưỡi rìu song ngữ (Anh – Việt)

The story of the three axes (câu chuyện Ba lưỡi rìu)

Once upon a time, there was a hardworking woodcutter who lived in a small village. Every day, he would go into the forest to chop wood with his trusty ax. One day, while he was cutting trees near a river, his ax slipped from his hands and fell into the deep water. (Ngày xửa ngày xưa, có một người tiều phu chăm chỉ sống trong một ngôi làng nhỏ. Mỗi ngày, anh vào rừng để đốn củi bằng chiếc rìu yêu quý của mình. Một hôm, khi đang đốn cây gần một con sông, chiếc rìu bất ngờ trượt khỏi tay anh và rơi xuống nước sâu.)

• Oh no! The woodcutter cried. What shall I do? My ax is gone, and without it, I cannot work! (Ôi không! Người tiều phu khóc lóc. Mình phải làm sao bây giờ? Chiếc rìu của mình đã mất, mà không có nó, mình không thể làm việc!)

He sat down by the river, feeling very sad. Just then, a mysterious man, who was the god Mercury, appeared beside him. (Anh ngồi xuống bên bờ sông, buồn bã vô cùng. Đúng lúc đó, một người đàn ông kỳ lạ, chính là thần Mercury (vị thần La Mã đại diện cho sự thông thái và lẽ phải), xuất hiện bên cạnh anh.)

• What have you lost?, the god asked kindly. (Con đã đánh mất vật gì? Vị thần nhẹ nhàng hỏi.)

• I’ve lost my ax, said the woodcutter. It fell into the river. (Con đã làm rơi chiếc rìu của mình”, người tiều phu đáp. Nó rơi xuống sông rồi.)

Without saying another word, the man jumped into the water. A moment later, he came out, holding a shiny golden ax. (Không nói thêm lời nào, vị thần nhảy xuống nước. Một lát sau, ông ta trồi lên, cầm theo một chiếc rìu vàng lấp lánh.)

• Is this your ax? – The god asked. (Đây có phải rìu của con không? – Vị thần hỏi.)

• No, that’s not my ax. The woodcutter shook his head. My ax wasn’t made of gold. (Không, đó không phải là rìu của con. Người tiều phu lắc đầu. Rìu của con không làm bằng vàng.)

The god smiled and jumped into the river again. This time, he came out with a beautiful silver ax. (Vị thần mỉm cười và lại nhảy xuống sông. Lần này, ông mang lên một chiếc rìu bạc rất đẹp.)

• Is this your ax? – He asked. (Đây có phải là rìu của con không? – Ông hỏi.)

• No, said the honest woodcutter. My ax wasn’t made of silver either. (Không, người tiều phu thật thà nói. Rìu của con cũng không làm bằng bạc.)

The god nodded and dove into the river one more time. This time, he returned with the woodcutter’s simple, well-worn ax. (Vị thần gật đầu và lặn xuống sông một lần nữa. Lần này, ông quay lại với chiếc rìu cũ kỹ, giản dị của người tiều phu.)

• Is this your ax? – The god asked. (Đây có phải là rìu của con không? – Vị thần hỏi.)

• Yes! Cried the woodcutter. That’s my ax! Thank you so much! (Đúng rồi! Người tiều phu reo lên. Đó là chiếc rìu của con! Cảm ơn ngài rất nhiều!)

The god smiled again:

• You are an honest woodcutter, he said. Because you told the truth, I will give you both the golden ax and the silver ax, along with your own, because I am the god Mercury. (Vị thần lại mỉm cười. Con là một người tiều phu trung thực, ông nói. Vì con đã nói thật, nên ta sẽ tặng con cả rìu vàng và rìu bạc, cùng với chiếc rìu của con, bởi vì ta là thần Mercury.)

The woodcutter was amazed. He thanked the god and happily went home with all three axes. (Người tiều phu vô cùng kinh ngạc. Anh cảm ơn vị thần và vui vẻ mang cả ba chiếc rìu về nhà.)

>>> Xem thêm: 15 truyện cho bé 3 tuổi ý nghĩa, nên kể cho bé nghe hằng đêm

Ý nghĩa câu chuyện Ba lưỡi rìu 

Ý nghĩa câu chuyện Ba lưỡi rìu

Qua câu chuyện Ba lưỡi rìu, bé rút ra được bài học gì? Câu chuyện dạy chúng ta rằng: Trung thực là một điều rất tốt và đáng quý.

Anh tiều phu trong truyện dù rất nghèo, nhưng khi thấy chiếc rìu vàng và rìu bạc không phải của mình, anh vẫn lắc đầu không nhận. Nhờ vậy, ông Bụt đã tặng cho anh cả ba chiếc rìu, vì anh là người thật thà, không tham lam.

Bài học rút ra là:

• Chúng ta không nên nói dối hay lấy những gì không phải của mình.

• Nếu biết sống trung thực và tốt bụng, chúng ta sẽ được mọi người yêu quý và có thể gặp nhiều điều tốt đẹp trong cuộc sống.

Trên đây là câu chuyện Ba lưỡi rìu song ngữ, giúp bé vừa học tiếng Anh, vừa hiểu được bài học về lòng thật thà và trung thực. Mẹ hãy kể cho bé nghe mỗi tối để cùng con nuôi dưỡng những phẩm chất tốt đẹp này nhé!

>>> Xem thêm: Kể chuyện Tấm Cám cho bé để sống hiền lành, tốt bụng